Traduzione di Harry Potter and the Deathly Hallows: dov’e’ finita?

2 08 2007

Dunque, facciamo il punto della situazione: l’argomento non è totalmente in linea con il resto del blog, e infatti lo avevo sfiorato con un paio di timidi post, visto il mio personale apprezzamento per le storie del maghetto.

Tuttavia, per una serie di fortunati eventi, il post nel quale parlavo della traduzione in anteprima dell’ultimo volume è diventato subito il piu’ cliccato in assoluto: visto che ormai parecchie persone approderanno sul mio blog cercando informazioni sulla traduzione mi sembra giusto fare un breve riassunto di quello accaduto nelle ultime ore.

Nel primo post linkavo Lastknight.com e raccontavo di un tipo che aveva divulgato in anteprima tutto il libro fotografandolo con la macchina digitale.

In seguito mettevo a conoscenza i lettori di www.thedeathlyhallowsbook.us, dove ogni giorno veniva pubblicato un nuovo capitolo di “Harry Potter and the Deathly Hallows” tradotto in italiano.
Dai commenti venivo a scoprire che probabilmente la traduzione veniva ‘rubata’ al gruppo di harrypotterart.forumfree.net, che aveva reclutato un gruppo di appassionati per rilasciare una traduzione ben fatta del libro entro il 21 agosto, 5 mesi prima di quella ufficiale annunciata dalla Salani.

Questa mattina www.thedeathlyhallowsbook.us diventa irraggiungibile, sulla home page campeggia un laconico

il sito tornerà presto…sicuramente protetto da password e da registrazione…

…ipotizzo una azione da parte della casa editrice e in parte ne trovo conferma sul forum di HarryPotterArt, precisamente in questo thread, del quale cito una parte cruciale:

“Milano, 31 luglio 2007

Protocollo: 63/2007
Oggetto: Illecita traduzione del libro Harry Potter and the Deathly Hallows
Violazione del copyright – Diffida

Agli amministratori del forum Harry Potter apArt

-Giuly§Leila-
ermetere
Fenril
hystrice
Nekitades83

Al moderatore del forum Harry Potter apArt

HarryHerm

e per conoscenza al Forum Administrator di

iPBFree

AIDRO – Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’ingegno – è un’associazione alla quale aderiscono le principali associazioni italiane degli Editori e degli Autori nonché direttamente oltre centocinquanta Case editrici, e ha lo scopo di gestire collettivamente i diritti di riproduzione delle opere dell’ingegno e di fornire protezione, assistenza e consulenza ai propri soci ai fini della prevenzione e della repressione della pirateria delle opere stesse;

Abbiamo accertato che all’indirizzo http://www.harrypotterart.zoomshare.com viene pubblicizzata la traduzione del libro Harry Potter and the Deathly Hallows, uscito in Italia in data 21 luglio 2007 nella sola versione in lingua inglese, e che nel forum http://harrypotterapart.ipbfree.com, previa iscrizione, è possibile avere accesso alla lettura della traduzione in italiano di svariati capitoli del libro in oggetto; traduzione indebitamente effettuata da soggetti registrati nel vostro forum e/o appositamente reclutati;

La vostra attività è monitorata da tempo, abbiamo perfetta conoscenza del recente trasferimento del vostro forum, precedentemente ospitato all’indirizzo http://harrypotterart.forumfree.net/, e delle procedure di registrazione che avete posto in essere nella speranza di limitare il rischio di essere scoperti;

Rileviamo anche la presenza del vostro dolo specifico, consistente nella volontà di violare deliberatamente il diritto d’autore, predisponendo accorgimenti atti ad eludere i controlli sulla legittimità del vostro operato, nonostante che siate già stati messi sull’avviso, persino dai vostri stessi utenti, a proposito delle conseguenze delle violazioni del copyright;
La casa editrice Salani è l’unico detentore dei diritti di traduzione in lingua italiana, ed è pertanto l’unico soggetto legittimato alla diffusione in Italia del testo tradotto, per averne acquisito i relativi diritti. Pertanto il vostro comportamento rappresenta una gravissima violazione degli interessi dell’editore Salani;

La condotta da voi posta in essere configura violazione degli artt. 16 (relativo al diritto esclusivo di comunicazione al pubblico) e 18 (relativo al diritto esclusivo di tradurre) della legge sul Diritto d’Autore, delineando, inoltre, un profilo di responsabilità ex art. 171 comma 1 legge 633/1941, ai sensi del quale “… è punito con la multa da € 51 a € 2.065 chiunque, senza averne diritto, a qualsiasi scopo e in qualsiasi forma:
a bis) mette a disposizione del pubblico immettendola in un sistema di reti telematiche, mediante connessioni di qualsiasi genere, un’opera dell’ingegno protetta, o parte di essa”; nonché ex art. 414 c.p. ai sensi del quale “Chiunque pubblicamente istiga a commettere uno o più reati è punito, per il solo fatto dell’istigazione:
2) con la reclusione fino a un anno, ovvero con la multa fino a € 206, se trattasi di istigazione a commettere contravvenzioni” nella parte in cui si incitano altri utenti a partecipare alla traduzione;

Per tutto quanto sopra premesso, vi diffidiamo dal proseguire nella attività illecita lesiva degli interessi economici della casa editrice Salani;

Vi invitiamo a rimuovere con effetto immediato dalla ricezione di questo avviso tutte le traduzioni e il materiale illegalmente contenuto nel vostro forum;

In caso di inottemperanza di quanto sopra richiesto saremo costretti ad adire le sedi competenti, e a richiedere il risarcimento dei danni, cagionati in maniera diretta o mediata, derivanti dalle ulteriori violazioni che dovessero essere perpetrate a partire dalla ricezione del presente avviso.

Restiamo pertanto in attesa di vostro sollecito riscontro, da far pervenire presso la sede dell’Associazione in Corso di Porta Romana, 108 – 20122 – Milano, o per posta elettronica all’indirizzo antipirateria@aidro.org

Distinti saluti

Ufficio Legale AIDRO”

Se il tutto fosse confermato (escludendo quindi ogni dubbio sulla veridicità della missiva) vorrebbe dire che dovremo aspettare ancora qualche mese prima di leggere tutto il settimo libro…per chi non vuole aspettare, ecco dove trovare la traduzione dell’epilogo:

http://www.sevenheaven.org/wordpress/2007/harry-potter-and-the-deathly-hallows-finalmente-ecco-come-finisce/

Buona lettura (sperando che rimanga online!) :-D


Azioni

Informazione

23 risposte

2 08 2007
sarilla

Ma se noi fans, brava gente che siamo, diamo la nostra parola che se ci danno la traduzione entro 10 giorni, poi a gennaio compreremo lo stesso il libro? Noi saremmo contenti e loro ricchi e pure soddisfatti comunque! Ormai avere la traduzione mi sembra un’obbligo!

2 08 2007
sarilla

Comunque, seriamente, i ragazzi di harrypotterart hanno le mail dei richiedenti. potrebbero chiudere comunque il sito per non avere troppi problemi….. non sono un’esperta ma credo si possa fare, no?

2 08 2007
maxpf

Ciao, ma dalla casa editrice SALAMI cosa vi aspettate??? 6 mesi per tradurre un libro e rompono anche le palle a chi sta aspettando da anni, nella speranza che la Rowling continuasse a godere di buona salute! Il libro lo avrei comprato lo stesso, come ho fatto con gli altri, ma ora ho qualche dubbio, a costo di leggermelo in inglese. Nell’attesa vi consiglio di leggere, per chi ancora non lo avesse fatto, il “Trattatello sulla stupidità umana” di Carlo Maria Cipolla.
Ad majora.

2 08 2007
GipuntoE

ehm…lo spero anche io!
^_^

3 08 2007
Mommi

adesso il sito è stato ripristinato ma è diverso..ho provato ad iscrivermi ma nn sono ancora stata ammessa..speriamo bene…

4 08 2007
Lazza

Gli sta bene.

5 08 2007
Top Posts « WordPress.com

[...] Traduzione di Harry Potter and the Deathly Hallows: dov’e’ finita? Dunque, facciamo il punto della situazione: l’argomento non è totalmente in linea con il resto del blog, e […] [...]

6 08 2007
Marco

http://harry-potter-gdr.forumcommunity.net/ Qui i capitoli fino al 30 e prossimamente tutti

10 08 2007
ZaX

Fino al capitolo 22 si trova… tradotti bene però, non come la schifezza linkata qui sopra!

Tempo una settimana e su emule girerà la traduzione integrale sicuramente

10 08 2007
Andy

La traduzione fatta da http://harry-potter-gdr.forumcommunity.net/ è effettivamente di scarsissima qualità: sembra ci sia una ‘gara’ a chi traduce prima tutto il libro, a scapito della bontà della traduzione.
Si tratta comunque di un’opera prestata gratuitamente da appassionati non professionisti, e che quindi merita tutto il nostro rispetto. :-)

10 08 2007
Mommi

sono d’accordo..non mi sembra corretto criticarli così, e poi sinceramente non mi sembra così male la traduzione

10 08 2007
Sally

perchè dite che la traduzione non è buona? a me sembra per lo + corretta…

13 08 2007
Harry Potter la traduzione è online?

[...] In attesa che la casa editrice Salani pubblichi la traduzione ufficiale del settimo volume della saga di Harry Potter (Harry Potter and the Deathly Hallows), numerosi sono i fan che si sono organizzati per tradurre autonomamente in italiano il libro!I siti appaiono e scompaiono uno dietro l’altro. Le traduzioni si susseguono, si scambiano e in alcuni casi si copiano spacciandole per proprie. [...]

14 08 2007
stella

ciao a tutti !!!!!!!!!!!! qualcuno sa dirmi dove posso trovare il capitolo 23 tradotto…perchè su http://www.thedeathlyhallows.us ci sonotutti i capitoli tranne il 23 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

17 08 2007
stella2

http://www.thedeathlyhallowsbook.us/Harry%20Potter%20e%20le%20Reliquie%20della%20Morte%20ITA%20thedeathlyhallowsbook.us.pdf

qui c’è tutto il libro. sbrigatevi perchè credo che presto lo faranno chiudere!!

20 08 2007
gipuntoe

la traduzione di Hadda (thedeathlyhallowsbook.us) fa veramente schifo! ( naturalmente parlo dei cap tradotti da lui, non quelli che ha rubato ai vari forum seri…).
CMQ qui trovate un’ottima traduzione in due versioni (con e senza immagini) .

PS: per conoscere i nomi dei trad leggete i credits!!!

20 08 2007
23 08 2007
Elisa

Ciao a tutti sn una fan sfegatata… o letto ogni libro almeno una quindicina di volte… e stimo moltissimo la gente ke si fa in 4 per mettere una traduzzione decente online….

24 08 2007
Darken

qui c’è tutto e in mega upload http://www.megaupload.com/?d=J5VHTDMN

24 08 2007
rospino

Daiii,sbrigatevi con questa traduzioe…c’è gente ke il libro,pur di non aspettare tutto questo tempo,lo ha già letto!!!!!!!!!Sbrigatevi…almeno pubblikatelo su internet(NOOO,questa è n’à cosa ke è meglio se non la fanno…però su internet ci ono già i riassunti dei capitoli in italiano…

2 09 2007
HPT

Se volete la traduzione del settimo libro c’è il sito hpt.altervista.org

3 09 2007
Leonardo

eheheheh…. io ce l’ho già tutta la traduzione… sia in pdf che in doc che in txt… anche se le ultime due non potrei averle… e mi manca l’ultimo capitolo e l’epilogo nella versione in doc e txt. per il pdf… è quello che c’era sul sito di hadda, una traduzione di certo non perfetta… ma più o meno corretta.

4 09 2007
gipuntoe

la trad di hadda è sconvolgentemente pietosa (tranne che nei capitolo scopiazzati)…
:-(

Lascia un commento